美国人请中国月嫂怎么说
摘要:在美国,当美国人想要请一位来自中国的月嫂来照顾新生儿和产妇时,他们可能会使用以下几种表达方式:最直接的表达方式是:"CanwehireaChinesemonth-carenannyfor...
在美国,当美国人想要请一位来自中国的月嫂来照顾新生儿和产妇时,他们可能会使用以下几种表达方式:
最直接的表达方式是:"Can we hire a Chinese month-care nanny for our newborn and postpartum mother?"
这里的“month-care nanny”直译为“月嫂”,是中文里专门指代产后一个月内负责照顾产妇和新生儿的职业。
另一种更为口语化的表达可能是:"We're thinking about getting a Chinese 'yue ma' to help us out after the baby is born."
“yue ma”是“月嫂”的音译,美国人可能会在交流中使用这种更贴近原音的称呼。
如果美国人想要在正式场合或者书面表达中提及,他们可能会说:"We are interested in engaging the services of a Chinese month-care specialist to assist with our postpartum care."
这里的“month-care specialist”是对“月嫂”这一职业的专业化翻译。
美国人还可能会使用以下几种表达方式:
- "We're looking for a Chinese 'postpartum doula' to help us during the first month after childbirth."
- "We need a 'month-care helper' from China to support our family after the baby arrives."
在这些表达中,“postpartum doula”和“month-care helper”都是对“月嫂”这一角色的另一种翻译,更符合英语习惯。
美国人请中国月嫂时,可以根据场合和语境选择不同的表达方式,以确保沟通的准确性和礼貌性。😊👶🏻👩👶👦🌟